Letras cancións en transcripción fonética do Oriya e traducción

Letras das cancións do CD "IKILIMIKILI"

TIKI TIKI PULÁ AMÉ

Tiki tiki puláa amé
boli bolika
povonare nachú amé doli dolika BIS
Sabú pfulá dola helé sabie eecotá
gunta hele mahaló hembó sabie ekáta
mona amo proya poti tiki tiki pooráaa
boró boró asha amó bapá bohum korá
Tiki tiki puláa amé
boli bolika
povonare nachú amé doli dolika BIS
amó sisú raiyoti oté qui sundara
bhedó bhaba kichinali
sabié amoro
amo saté raiyó ti dekóoo
mili misi cholibaré ahá ki
suukó
Tiki tiki... BIS


PEQUENAS FLORES

Pequenas flores somos nós
de moitas e variadas clases.
Bailamos abaneándonos no vento.
As flores soltas son moitas, pero xuntas
nunha guirnalda son todas unha.
A nosa mente é unha bolboreta con
pequenas ás, pero grandes son as
esperanzas dos nosos pais.
Pequenas flores somos nós
De moitas e variadas cores
O mundo dos nenos que fermoso é.
Non hai diferenza nin discriminación.
Todo é noso.
Olla o mundo con nós,
un mundo para vivir
todos xuntos e unidos.
Que felicidade!


KIESECO EEREE

Kieseco eeree, kieseco eeree,
kieseco eree, choto sisu bolii
nau amé kei chotó
barotó mataróo daiodó amerée
rokiba taaritekó

kieseco eeree, kieseco eeree
bayirautokuuu noyané kieree
na mongó poré bolí
porasi paikoo bondukó munoree
yibono delare yasí

Kieseco eeree, kieseco eeree,
Kieseco eeree.


QUE SE DI, QUE SE CONTA...

Nárranse “historias épicas” de Orissa


SURYIA PORÍ

Suryia porí amé alokó devá
chandra porí amé sitoró ebá. BIS
durba tara hoi akasore roi BIS
agamí yugoro sonketó eba
ah ah, ah ah ah ah.......
matiró conde iame,
matiré dine misiba
yete dino yaetiba
nachi gai hosiyiba
durba tara hoi akasore roi BIS
agamí yugoro sonketó eba
ah ah, ah ah ah ah.......

O SOL POR SI MESMO

O sol por si mesmo danos luz
a lúa por si mesma refréscanos
pequenas estrelas están no ceo
nós no futuro, seremos un símbolo
ah ah, ah ah ah ah.......
facemos figuras de barro
despois de morrer seremos barro
os anos que vivamos
bailaremos, cantaremos, riremos
pequenas estrelas están no ceo
nós, no futuro seremos un símbolo
ah ah, ah ah ah ah.......


IKILI MIKILI CHIKILI CHIKA

Ikili mikili ikili mikili chikili chiká
quiese kaku monoku douchi luchi luchika
BIS
gotie chití dui tikoná gotie pokí duiti dená
oooh... oooh... ohooooo
BIS
too satire mu rogichi mo satire tu
to paí mo, mo pai to, to paí mo, mo pai to
Ikili mikili ikili mikili chikili chiká
quiese kaku monoku douchi luchi luchika
BIS
rudoiaro lapaapare asee yeo chiti
kie bari kushi hue kie yae rushiii
sukhoo tile duko tae hueo chanda chandi
sunna au kadó pori e yibono bondii
rokita moner rokita ayi morano tateroyilá
dukore ebi bayiló shangó suko mobonda porilá
too akire moo sapona moo akire tu
to paí mo, mo pai to, to paí mo, mo pai to
ikili mikili...... BIS


IKILI MIKILI CHIKILI CHIKA
(xogo de palabras)
Ikili mikili ikili mikili chikili chiká
Alguén dá o corazón e ninguén o sabe
BIS
Unha carta con dous enderezos, un paxaro con dúas ás
oooh... oooh... ohooooo BIS
ti estás comigo, eu estou contigo
eu son para ti, ti es para min
Ikili mikili ikili mikili chikili chiká
Alguén dá o corazón e ninguén o sabe
BIS
poño o meu corazón nun sobre e mándoo
quen o reciba estará contento, quen non o reciba triste
esteas contento ou triste dá igual
ouro e bronce xúntanse na nosa vida
lembra que che fixen unha promesa
si estás triste e tes problemas dareiche a miña felicidade
nos teus ollos os meus soños, ti nos meus ollos
eu son para ti, ti es para min
ikili mikili.... BIS


YOHARA YOHARA

Canción tribal que comeza saudando ós deuses: “A auga do río discorre moitos paxaros voan ven ven, quédate quédate mira como cae a auga da fervenza ae montaña abaixo moi limpa ven, imos á montaña a traer auga da fervenza.”


LINGUINÁ LINGUINÁ

Canción tribal na que todo o texto é un canto á natureza. “Linguiná” significa discorrer da auga.


A´MA KIRIN SARI (canción tribal)

A´ma kirin sari
a´ma kirin saia
BIS
tire ya vaé
dadá tasím semidiñá
BIS
a´ma kirin yalata
a´ma kirin tikili
BIS
Mal che chavaé
dadá tasím semidiñá
BIS
okoe tirin yatraa
okoe tirin yampaa
BIS
peera parróm katen
dadá okoidiñán


NECESITO COMPRAR UN SARI

Necesito mercar un sari
necesito mercar unha saia
BIS
a cinta rompeu
irmán, ¿cando mo vas mercar?
BIS
necesito mercar pinta unllas
necesito mercar unha tica*
BIS
as miñas cousas acabáronse
irmán, ¿cando mas vas mercar?
BIS
quen xogará comigo?
quen cantará comigo?
BIS
un amigo ven hoxe a casa
irmán, nunca imos ir!
*tika: adorno que usan as mulleres indias na frente

#ikilimikili